Những cụm từ tiếng anh thông dụng bắt nguồn từ văn học Shakespeare

0
736

Cụm laughing stock có nghĩa là trò cười, chủ đề đàm tiếu của mọi người. Ý nghĩa này bắt nguồn từ thời trung cổ, khi bọn tội phạm bị trói chung lại với nhau, bêu rếu ở chốn đông người.

Khi nói đến nhà văn, nhà soạn kịch vĩ đại nhất trong lịch sử, ta sẽ nghĩ ngay đến William với hàng loạt tác phẩm kinh điển; câu nói “to be or not to be” bất hủ và cả thứ tiếng Anh thế kỷ XVI-XVII đầy quý tộc. Tuy nhiên, bạn có biết thật ra là nguồn khai sinh ra rất nhiều từ ngữ, thành ngữ rất hay, vẫn còn thông dụng cho đến hiện nay?

Dưới đây là 7 bắt nguồn từ văn học Shakespeare và vẫn còn sức sống trong xã hội hiện đại.

Heart of gold

Xuất hiện lần đầu trong tác phẩm King Henry V, cụm từ heart of gold nhanh chóng được sử dụng phổ biến để chỉ những người giàu lòng nhân ái, luôn đối xử rộng lượng với mọi người xung quanh.

VD: Elena always puts other before herself, she has a heart of gold. (Elena lúc nào cũng nghĩ đến người khác trước bản thân mình, cô ấy thật tốt bụng và nhân hậu)

Kill with kindness

Kill with kindness ban đầu nghĩa là dùng sự ngọt ngào để âm thầm tấn công người khác, sau được dùng lệch nghĩa để chỉ việc bạn dùng sự ngọt ngào để đạt được thứ mình muốn.

VD: One good way to deal with all your enemies is to kill them with kindness. (Cách hữu hiệu để đối phó với kẻ thù là đối xử tử tế với chúng)

Laughing stock

Cụm laughing stock có nghĩa là trò cười, chủ đề đàm tiếu của mọi người. Ý nghĩa này bắt nguồn từ thời trung cổ, khi bọn tội phạm bị trói chung lại với nhau, bêu rếu ở chốn đông người.

VD: Due to her strange fashion, she was the laughing stock of her class. (Vì gu thời trang kì lạ mà cô ấy trở thành trò cười của cả lớp)

Wild goose chase

Xuất hiện trong Romeo and Juliet, cụm từ này vốn dùng để chỉ…một loại hình đua ngựa, trong đó các tay đua sẽ chạy theo hình chữ V giống như đàn vịt trời đang bay. Ngày nay, wild goose chase ám chỉ một nỗ lực vô vọng.

VD: I think the team is on a wild goose chase in searching for the legendary diamond. (Tôi nghĩ là cả nhóm đang vô vọng trong việc tìm ra viên kim cương trong truyền thuyết.)

Green-eyed monster

Màu xanh vốn dĩ gắn với bệnh tật trong xã hội xưa. Nhà văn Shakespeare là người đầu tiên ám chỉ sự đố kị cũng là một loại bệnh tật, kéo theo sự ra đời của thành ngữ green-eyed monster, hoặc tính từ green-eyed.

VD: The teacher gave John the bicycle and didn’t have anything for me. That is when I got a bit green-eyed. (Thầy giáo cho John chiếc xe đạp mà không cho tôi cái gì cả. Tôi cảm thấy đố kị ghê gớm.)

Lie low

Cụm từ lie low xuất hiện rất nhiều trong các bộ phim hành động của Hollywood. Ám chỉ một người sẽ tránh gây sự chú ý vào bản thân mình, nhất là sau khi vừa làm chuyện gì đó mờ ám, không trung thực.

VD: Successfully escaping, Theodore decided to lie low and move to the countryside. (Sau khi trốn thoát thành công, Theodore quyết định tránh gây chú ý và chuyển về sống ở vùng nông thôn.)

Apple of my eye

Chẳng liên quan gì đến trái táo đâu nhé. Apple of the eye thật ra chính là con ngươi – bộ phận quan trọng nhất trong mắt chúng ta. Vậy nên thành ngữ này dùng để chỉ những người thật sự quan trọng đối với bạn.

VD: No matter how she grows up, she is always the apple of her father’s eye. (Dù khôn lớn nhưng cô ấy vẫn mãi là con gái bé bỏng, đáng yêu trong mắt cha)

Nguồn: GenK

BÌNH LUẬN