Khi thực đơn tiếng việt được “AnhSub”

0
628

Sử dụng Google dịch để chuyển tên sang tiếng Anh, các quán ăn Việt khiến du khách ‘ngã ngửa’ khi xem thực đơn.

 Đặc sản ‘ô mai’ được dịch thành ‘umbrella tomorrow’ (chiếc ô ngày mai).

 Chanh leo được dịch sát nghĩa thành ‘lemon climb’ (quả chanh leo trèo).

 Dịch ‘ba ba’ thành ‘three three’ là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

 Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành ‘finances’ – nghĩa tiếng Việt là ‘tài chính’.

 Thực đơn dịch ‘rau cần’ sang tiếng Anh là từ ghép của ‘vegetables’ (rau) và ‘need’ (cần).

 ‘Muống’ bị dịch thành ‘spoon’ (muỗng), củ quả bị dịch thành ‘old too’ do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.

 Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc ‘nửa con gà’ thành ‘boil half a child’ (luộc nửa đứa trẻ)

Nguồn ảnh: Internet.
Tác giả: Tất Nhiên. Theo: Vnexpress.net

BÌNH LUẬN